毕业论文
您现在的位置:  >> 笛介绍 >> 正文 >> 正文

林纾翻译界的鬼才,文言文的捍卫者,清末民

来源:笛 时间:2024/11/1
北京治疗白癜风医院地址 https://wapjbk.39.net/yiyuanzaixian/bjzkbdfyy/bdf/
文/爱啃骨头的猫咪清末民初翻译界鬼才,不懂外文,因一部《茶花女》一译成名不知道大家有没有听说过或者看过一本外国名著——《报大仇韩利德杀叔》?如果都没听说过,那么“一千个人眼中就有一千个韩利德”,你是不是听着比较耳熟呢?没错,上面那本《报大仇韩利德杀叔》就是莎士比亚的名著《哈姆雷特》最早版本的中文译名!19世纪30年代起,莎士比亚的作品就开始传入中国,中国很多翻译家开始翻译了大量外国著作。同时,为了迎合中国读者的阅读习惯和趣味,翻译过来的题目采用了中国传统的章回体小说形式,同时翻译过来的故事都带有强烈本土色彩。就比如我们上面提到的《哈姆雷特》翻译过来的《报大仇韩利德杀叔》,其实就是仿照《三国演义》中第十回「报父仇曹孟德兴师」。在当时清末民初,有一位堪称是我国近代史上绝无仅有且闻名中外的翻译家——林纾。他被誉为翻译界的鬼才,因为他”不审西文”!林纾(~年),字琴南,号畏庐,近代文学家、翻译家,福建福闽县(今福州)人。他从小喜欢读书,在《林畏庐先生年谱》中有这样的记载,林纾自己省下吃饭的钱全都用来买书,到16岁时,他或买或借读过的书已有三橱柜之多。为了能专心读书,他特意在家中墙上画了一具打开盖子的棺材,他自己站在棺材前,用笔在旁边题到:“读书则生,不则入棺。”他一生爱书,12岁就师从长髯博学的私塾先生薛则柯学习古文,之后,他遍读中国古籍,尤其对唐宋小说,钻研颇深,为后来翻译小说,奠定了坚实的基础。林纾被公认为“中国近代文坛的开山祖师”及“译界泰斗”,并留下了“译才并世数严林”的佳话。他精通古汉语,不懂外文,和很多熟悉外语的魏易、曾钟巩、陈家麟等留洋人士合作翻译了多种外国小说。林纾的翻译生涯开始于光绪二十三年(年),那年他的妻子病故,郁郁寡欢,意志消沉。几位好友为帮林纾排遣郁闷,便邀请他一同译书。去法国留过学的王寿昌口述故事情节,让林纾再以古文写出。2年后,《巴黎茶花女遗事》出版,此书一出版,立即风靡全国,因为这类题材对于当时的中国人来说闻所未闻,再加上林纾优美凄婉的文风,情深意切的叙述,也因此成为文坛和中国读书人中间的最大盛事,翻译家严复作诗盛赞曰:“孤山处士音琅琅,皂袍演说常登堂。可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠”。自此,林纾一发不可收拾,开始大量翻译欧美作家的名著。台湾萧一出先生曾对林纾翻译的作品进行了分类:伦理小说8种,社会小说21种,传记轶事23种,义侠小说2种,讽世小说2种,政治小说5种……以原作者国籍区分,英国种,法国27种,美国13种,俄国8种,瑞士2种,希腊、德国、西班牙、比利时、日本各1种,未详者4种。尚有交稿未印者17种,存目待访者若干。共计近种,0多万字。其中有许多出自外国名家之手,如:英国狄更斯著的《大卫·科波菲尔》,英国哈葛德的《天女离魂记》,俄国托尔斯泰著的《恨缕情丝》,西班牙塞万提斯的《魔侠传》,法国森彼得的《离恨天》,英国笛福著的《鲁滨逊漂流记》等。他毕生“力延古文之一线”,所著《韩柳文研究法》成古文研究典范之一虽然林纾因其译作而广受大众的瞩目,但他作为古文大家,他毕生“力延古文之一线“的举措也值得

转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszlfa/6620.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了