毕业论文
您现在的位置:  >> 笛图片 >> 正文 >> 正文

龙珠龙珠有哪些不同版本的翻译那一年龟派气

来源:笛 时间:2023/1/19

大家好,我是小刀。

《龙珠》可以说是一部非常经典的作品了,90年代更是火爆全球。因为语言和地域的关系,《龙珠》在国内的翻译有多个不同的版本,比如海南出版社的漫画版,比如台湾东立出的版本,同时还有香港出的粤语版。因为版本不同,各个角色的名字有不同的翻译,那么在这么多版本中,哪个版本的翻译最好呢?

先说说海南出版社的漫画版,小刀最先看的龙珠就是海南出版社的漫画,那时候的漫画3元一本,黑白色,平时总是把零花钱省下来去买最新出的龙珠漫画。那时候龙珠很火爆,热门的剧集很难买到,去问老板基本都卖光了。而且那时小书摊的老板很抠门,不准我们在摊位上看,必须买下来。

可能是因为先来后到的关系,在我心中,海南出版社的这一版翻译是最为经典的,这一版和其他版本不同的翻译有以下几个,其中最有特色的翻译便是把龟派气功翻译成神龟冲击波了,普天之下,此翻译仅此一家。

另外,在海南出版社的翻译中,比克叫短笛,克林叫小林,布玛叫布尔玛,雅木茶叫乐平,亚奇洛贝叫弥次郎兵卫,悟空的赛亚人名字叫卡卡罗特,宇宙大魔王叫弗利萨,这都是很有意思的翻译。除了神龟冲击波以外,其他的翻译在小刀心中才算是龙珠的正统。

接下来再来说说台湾东立版,这个版本据说是正经的正版,但是有些名字的翻译确实差点意思。比如悟空的赛亚人名字叫卡洛特,沙鲁翻译成赛鲁,也有叫西鲁的;魔人布欧翻译成魔人普乌,基纽特战队翻译成勇士特战队,弗利萨翻译成弗利扎,丹迪翻译成天天。虽然东立版是正版,但这些翻译却总是给人一种盗版的感觉。另外,台湾版里最不能忍受的一点是,把贝吉塔翻译成了达尔,这确实是让人很难接受的。按音译来说,贝吉塔才是最正宗的翻译,真不知道达尔这个词是哪里来的。与此同时的一个连锁反应,就是贝吉特被译成了达尔特,这确实让老龙珠迷无法接受。

最后我们再来看看港版。说实话,除了海南出版社的漫画版以外,港版的传播度应该算是最广的了吧,特别是动画版在香港电视台播出以后。可能因为粤语的关系,香港版也有很多和大众认知不符的翻译。比如卡卡罗特翻译成了格古洛,拉蒂兹翻译成了拿迪斯,沙鲁翻译成斯路,贝吉塔翻译成了比达,另外还有一个比较出名的翻译,就是把特兰克斯翻译成了杜拉格斯。

还有一个比较让大众摸不着头脑的译名,菲利。大家知道菲利是谁吗?没错,他就是传说中的弗利萨大王,是不是很出乎意料?当然,由于小刀不会讲粤语,因此港版的也就不过多评价。

总的来说,流传度最广的翻译还是海南出版社的那一版,除了把龟派气功译成了“神龟冲击波”外,其他译名都是大家心目中对于龙珠的最初的映像。

这三版翻译中,你觉得哪版最经典?欢迎讨论,喜欢本文的朋友也欢迎

转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszlff/3273.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了